Translate

15 августа 2006 г.

В новом английском переводе из Библии изъяли отрывки, осуждающие гомосексуализм

Главный иерарх Англиканской Церкви Архиепископ Кентерберийский Роуэн Уилямс одобрил новый перевод Нового Завета, в котором есть несколько экстравагантных новшеств.
Во-первых, из текста изъят куски из послания апостола Павла, где он осуждает гомосексуализм. Во-вторых, имена новозаветных персонажей приведены в современном переложении. Апостол Петр назван "Роки" (греч. Petros переведено как Rock), Мария Магдалина — "Мэгги", Аарон — "Роном", Андроник — "Энди", а Варавва — "Барри". Прямая речь апостолов также избавлена от привычных библейских оборотов.
И хотя очередная интерпретация Писания вызвала резкую критику в среде верующих, Архиепископ Кентерберийский считает, что новый перевод завоюет большую популярность. В предисловии к изданию он похвалил переводчика за то, что тот избавил Библию от "сухих и слишком сложных слов и формулировок".
Заметим, что у протестантов только получивших церковное одобрение переводов Библии существует несколько десятков. Всего же количество переводов священных текстов на английский язык исчисляется сотнями.
Радонеж

Комментариев нет:

Отправить комментарий