Translate

9 ноября 2007 г.

09.11.07 "Политкорректная" немецкая Библия, в которой особо подчеркивается равенство полов, уже целый год с момента издания вызывает полемику в обществе. Вместо молитвы Иисуса "Отче наш", новая Библия говорит "наша Мама и Папа небесные", а сам Иисус теперь больше не "Сын", а "Дитя Божье". В новом переводе упоминаются женщины-раввины, хотя у древних евреев их не было, и даже у либеральных иудеев они появились только в 70-х годах XX века. Даже феминистически настроенные католические богословы не одобряют новую версию Библии. Католичка-феминистка Хелен Шунгель-Штруман считает, что для осознания смысла важно представлять себе патриархальное общество библейских времен, хотя ее и радует, что традиционное именование Бога исключительно в мужском роде отступает. Седмица.Ru

Комментариев нет:

Отправить комментарий